Particularmente não acredito nisso.
Analisando os contextos das referências bíblicas da expressão nós veremos que é
correto chamar Satanás de "Lúcifer".
A palavra hebraica traduzida por “estrela da
manhã” é heylel. James Strong faz as seguintes colocações: “1) aquele que brilha, estrela da manhã, Lúcifer; 1a) referindo-se ao rei da Babilônia e
a Satanás (fig.); 2) (DITAT) ’Helel’
descrevendo o rei da Babilônia”[1].
Certo gramático famoso nos traz o
seguinte verbete: “De acordo com LXX., Vulg., Targ. Rabbin. Luth., estrela brilhante, estrela luminosa, ou seja, Lúcifer.
Nem isso é uma má interpretação, pois é acrescentado בֶּן־שַׁחַר e no Caldeus também Lúcifer [a estrela da
manhã], é chamado כּוֹכַב נהה, em árabe. زُهَرَةُ ou seja, estrela esplêndida. De acordo com essa
opinião, הֵילֵל seria derivado da raiz הלל
para brilhar; como um substantivo
participial do conj. ,יטֵל, (comp. Árabe. بَيْطَرَ, Syr. ܣܰܝܒܰܪ e semelhante), ou então de um verbo
quadriliteral הילל, comp. הֵיכָל, הֵידָד. No entanto, הֵילֵל em si não é
raramente Imper. Hiph. do verbo יָלַל na significação chorar, lamento (Ez
21:17; Zec. 11: 2), e isto não parece menos adequado, e é adotado por Syr.,
Aqu. e Jerome. [“Isso é menos adequado.” Ges. corr.]”[2].
הֵילֵל (hê ·
lēl): n.masc .; ≡ Str 1966; TWOT 499a - LN 1.26–1.33 objeto portador de luz no céu, primeiro
brilho, ou seja, Estrela da manhã
ou Estrela do dia, o planeta Vênus,
proeminente pela manhã, referindo-se à majestade e status elevado de um rei (Is
14.12). +), nota: KJV, NKJV se traduz como "Lúcifer", apontando que
isso deve se referir a Satanás. Nota: possivelmente, esta é uma referência a
uma “lua crescente” baseada em estudos de linguagem análogos[3].
Versões do
texto de Isaías 14.12:
אֵ֛יךְ
נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל
בֶּן־שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־גּוֹיִֽם׃[4]
12: πῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωὶ ἀνατέλλων;
συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη.[5].
12: quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane
oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes[6].
12: How has Lucifer,
that rose in the morning, fallen from heaven! He that sent orders to all the
nations is crushed to the earth[7].
12: ¡Cómo has caído del cielo, oh lucero, hijo de la
mañana! Has sido derribado al suelo, tú que debilitabas a las naciones[8].
Isaías
14.12: Os estudiosos entendem que o uso
que o Senhor Jesus faz deste versículo (pelo menos por inferência) para
descrever a queda de Satanás (Lc 10.18; cf. Ap 12.8-10) pode ser entendido como
uma referência não somente ao rei da Babilônia, mas também a Satanás. As
palavras dirigidas ao rei de Babilônia são endereçadas, na verdade, ao poder
maligno que o capacita. Isso é uma característica da profecia, veja, por
exemplo, que Ezequiel 28.12-17 usa
uma linguagem semelhante ao se dirigir ao rei de Tiro e a Satanás por trás
dele.
Acredita-se que a impropriedade das
expressões descritas em Isaías e em Ezequiel nos lábios de qualquer outro a
não ser Satanás seja evidência para que “estrela da manhã” refira-se a Satanás.
Ele é aquele que debilitavas as nações
ou que foi lançando entre as nações
(Is 14.12; cf. Ap 12.9,12; 20.3). “Alguns dos
pais da Igreja, ligando essa passagem a Lucas 10.18 e Apocalipse 12.8 e 9,
tomaram-na como uma referência à queda de Satanás descrita naquelas passagens”[9].
Então, aquele que era “radiante em fulgor e beleza, agora é como uma estrela
que caiu do firmamento. Ele, que derrubara nações, jaz derrubado por terra”.
Por isso, podemos afirmar que “o rei de Babilônia, mediante sua
auto-deificação, é imitador do diabo e um tipo do anticristo (Dn 11.36; 2Ts
2.4); portanto, a sua humilhação é também um exemplo da queda de Satanás da
posição de poder que ele usurpou (cf. Lc 10.18; Ap 12.9)”[10].
Daí entendemos o porque Jerônimo e Tertuliano (Pais da Igreja) se referiam ao
diabo traduzindo a expressão “estrela da manhã” por “Lúcifer”.
Acrescente-se que a tradição da época dizia
que as estrelas representavam deuses lutando entre si para ocupar posições de
proeminência. A Vulgata traduziu “estrela da manhã” por “Lúcifer”, que veio a
se tornar nome próprio e, depois, foi aplicado a Satanás. Sem entrar em
paralelos com as histórias mitológicas a expressão “estrela da manhã” pode
referir-se a Satanás, um anjo de luz que tinha posições de proeminência entre
os demais.
Posso
atribuir a expressão “Lúcifer” a Satanás?
Acredito que sim! Os pais da igreja o
fizeram. E, por conseguinte a igreja o usou como um título para Satanás.
Alguns objetam que isso é errado com base nas
passagens de 2ª Pedro 1.19 e Apocalipse 22.16, visto que tais passagens usam a
expressão para se referir a Cristo. Vejamos um pouco sobre isso. 2ª Pedro 1.19 usa a palavra grega phosphoros que é traduzida como “estrela
da alva”. De modo que esta expressão “deve ser uma descrição pictórica da
maneira pela qual, em Sua Vinda, Cristo dissipará a dúvida e a incerteza pelas
quais seus corações estão, entretanto, obscurecidos e os preencherá com uma
maravilhosa iluminação”[11].
O título usado em Apocalipse 22.16 para o Senhor Jesus é ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρὸς ὁ πρωϊνός = ho astēr ho lampros ho prōinos, “a resplandecente
estrela da manhã”, uma possível alusão a Números
24.17: “Uma estrela virá de Jacó”, uma passagem vista como messiânica no
judaísmo[12]. No
contexto de Apocalipse 2.28, ton astera ton proinon, “a estrela da
manhã”, pode se referir a participação que Cristo concede à igreja em Sua
autoridade messiânica (cf. Ap 19.15 com 2.26c,27; 22.16 com 2.28), e ainda
Cristo compartilhando com a igreja a Sua glória messiânica como “estrela da
manhã”.
Tendo estas passagens em mente, observa-se
que a expressão “estrela da manhã” é aplicada em diferentes contextos:
1) Isaías 14.12: Referência ao rei de
Babilônia e, por conseguinte a Satanás;
2)
2ª Pedro 1.19: Cristo e Sua vinda que dissipará a obscuridade nos corações
dos crentes;
3) Apocalipse 2.28: Cristo
compartilhando com Sua igreja a glória messiânica;
4) Apocalipse 22.16: Comparado a Números 24.17 traz uma referência
a Jesus como o Messias das profecias.
5)
Fontes extra-bíblicas aludem a expressão “estrela da manhã” a glória do
planeta Vênus (Sir. 50.6-7)”[13]
como símbolo de soberania usado frequentemente pelos generais e imperadores
romanos.
É regra na exegese que uma palavra pode ter
conotações/significados diferentes dependendo do contexto. É o contexto que dá
o significado a palavra e sua referência. Com isso em mente afirmamos que a
expressão “estrela da manhã” em Isaías
é uma alusão a Satanás e que os Pais da Igreja, Jerônimo e Tertuliano, usando a
Vulgata, não estavam errados em chamar Satanás de Lúcifer. E tal título foi teologizado, por assim dizer, para
referir a Satanás na História da Igreja. Igualmente, pode-se elencar que
Satanás é descrito por Paulo em 2ª Coríntios 11.14, como um ser que
pode se transformar em “anjo de luz”: “E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz”.
Ele é um “anjo” falso e também uma “estrela da manhã” falsa. Ah, e podemos
pontuar que o Senhor Jesus não é simplesmente a “estrela da manhã”, Jesus é a “RESPLANDESCENTE
estrela da manhã”. O brilho do nosso Senhor ofusca ao de Satanás!
Soli Deo Gloria!
[1] STRONG, J. (2002). Léxico Hebraico, Aramaico e Grego de Strong (n.01966). Sociedade
Bíblica do Brasil.
[2] GESENIUS, W., &
TREGELLES, S. P. (2003). Gesenius’
Hebrew and Chaldee lexicon to the Old Testament Scriptures (p. 222–223). Bellingham, WA: Logos Bible Software.
[3] SWANSON, J. (1997).
Dictionary of Biblical Languages with
Semantic Domains: Hebrew (Old Testament) (n.2122). (electronic ed.). Oak
Harbor: Logos Research Systems, Inc.
[4] Biblia Hebraica Stuttgartensia: with Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit Morphology; Bible.
O.T. Hebrew. Werkgroep Informatica, Vrije Universiteit. (2006). (Is 14.12).
[5] SWETE, H. B.
(1909). The Old Testament in Greek: According
to the Septuagint (Is 14.12). Cambridge,
UK: Cambridge University Press.
[6] Biblia Sacra
Vulgata: Iuxta Vulgatem Versionem. (1969). (electronic edition of
the 3rd edition., Is 14.12). Stuttgart:
Deutsche Bibelgesellschaft.
[7] BRENTON, L. C. L.
(1870). The Septuagint Version of the
Old Testament: English Translation (Is 14.12). London: Samuel Bagster and Sons.
[8] Santa Biblia:
Reina-Valera Actualizad. (1989). (electronic ed. of the 1989 editio., Is
14.12). El Paso: Baptist Spanish
Publishing House.
[9] OSWALT, John N. Comentário
do Antigo Testamento: Isaías, vol. 1, p.393. São Paulo, SP, Brasil: Cultura
Cristã, 2011.
[10] RIDDERBOS, J. Isaías:
Introdução e comentário, p.149. São Paulo, SP, Brasil: Vida Nova, 1986. –
(Série Cultura Bíblica).
[11] KELLY, J. N.
D. (1969). The Epistles of Peter and of
Jude (p. 323). London: Continuum.
[12] OSBORNE, G. R.
(2002). Revelation (p. 793). Grand
Rapids, MI: Baker Academic.
[13] KEENER, Craig S. Comentarios
Bíblicos con Aplicación NVI: Apocalipsis, p.156. Miami, Flórida, USA:
Editorial Vida, 2013.